節分 — японське свято, яке нагадало мені Маланку

Щозими я бачу в японських магазинах дивні пакети з сухими бобами. Вони з’являються масово, ніби за розкладом — а я все відкладала “колись розберуся”.

Цього року я нарешті вирішила розібратися. Виявилося, що це не просто квасоля, а підготовка до 節分 (сетсубун).

Що означає 節分?

Слово 節分 буквально пишеться як “сезон” (節) + “поділити” (分). Тобто це подія, яка символічно розділяє сезони.

У сучасній Японії під “сетсубуном” зазвичай мають на увазі день перед 立春 (рісшюн) — початком весни.
Звучить романтично — “початок весни”, але якщо ви були в Японії в лютому, то знаєте: це ще той мороз 🙂

Цікаво, що дата трохи змінюється щороку. У 2026 році це буде 3 лютого.

Чому “початок весни” так рано?

Тому що це прив’язано не до “погоди”, а до традиційної системи календаря (24 сезонні точки року). У старі часи календар і відчуття сезонів не збігалися з нашим сучасним “січень-лютий = зима”, тому для японської традиції важлива саме точка переходу, а не температура за вікном.

Як святкують: вигнати “оні”, запросити “фуку”

Головна дія сетсубуну вдома — 豆まき (маме-макі), “розкидання бобів”.

Беруть смажені соєві боби (часто їх продають готовими в супермаркеті) і кидають, повторюючи фразу:

  • 鬼は外!福は内!
    “Оні (чорт)— геть! Щастя — в дім!”

Тут 鬼 (оні) — це символ всього поганого: хвороб, невдач, тривог, усього, що хочеться залишити позаду.
А 福 (фуку) — це добро, удача, благословення.

Звучить дуже просто — але по суті це ритуал, який каже:

“Я усвідомлюю, що є хаос і зло. І я свідомо обираю: хай воно буде не в моєму домі”.

І ось тут я подумала: хіба це не дуже схоже на наші зимові обряди?

Чому мені це нагадало Маланку

У Маланці теж є дивна суміш смішного й серйозного:

  • маски й персонажі,
  • шум і “перевернутий світ”,
  • відчуття переходу,
  • і те саме бажання — пережити темний період і зайти в новий з чистого листа.

Тільки в Японії “страшним персонажем” стає оні(чорт), а “зброєю” проти нього —… боби.

Ехомакі: суші-рол, який треба з’їсти мовчки

Окремий сучасний символ сетсубуну — 恵方巻 (ехомакі): товстий рол, який їдять цілим, не розрізаючи, і мовчки, поки не доїси.

Ще одна умова: треба дивитися в “щасливий напрям року” (恵方). У 2026 році ним називають 南南東 (південь-південний схід).

Мовчати кілька хвилин з величезним ролом — це звучить комічно, але це теж про концентрацію: поки ти їси — ти “тримаєш” бажання і не розпорошуєшся.

До речі, ехомакі став популярним по всій Японії відносно недавно і навіть викликав дискусії про харчові втрати, коли магазини робили занадто багато ролів “на один день”. Зараз часто переходять на передзамовлення.

“柊鰯”: колюче листя + голова сардини, щоб не зайшло зло

А ще є дуже кінематографічна традиція: 柊鰯 (хіїраґі-іваші) — гілка колючого гостролиста (柊) і голова печеної сардини (鰯), яку вішають біля входу, щоб “оні не зайшов”.

Мені це нагадує наші “обереги” — різні, залежно від регіону, але з тією ж ідеєю: поріг дому — це межа, яку треба захистити.


Міні-словничок

  1. 節分(せつぶん) — сетсубун, день перед початком весни
  2. 立春(りっしゅん) — рісшюн, “початок весни”
  3. 豆まき(まめまき) — мамемакі, “кидати боби”
  4. 鬼(おに) — оні, символ “усього злого/поганого”
  5. 福(ふく) — фуку, добро/удача
  6. 恵方巻(えほうまき) — ехомакі, товстий рол “на щасливий напрям”
  7. 柊鰯(ひいらぎいわし) — хіїраґі-іваші, оберіг біля дверей


Відкрийте більше з Цікаве про Японію

Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.

Posted in

Залишити коментар