• 22 грудня в Північній півкулі — найдовша ніч і найкоротший день року.
    У Японії цей день називають 冬至(とうじ, tōji) — зимове сонцестояння.

    Це не лише астрономічна дата: в японській культурі (ще з періоду Едо) існували сезонні звичаї, пов’язані з 冬至. Чесно кажучи, зараз це вже не те, що роблять “усі” — але традиція добре відома, і її можна помітити хоча б у супермаркетах: перед 冬至 на полицях з’являються гарбузи й юзу.

    Полиця в супермаркеті з гарбузом і юзу

    Дві традиції 冬至: гарбуз і ванна з юзу

    Про гарбуз тут говорять часто: мовляв, у цей день його їли, щоб підтримати сили в холодний сезон.

    Традиційна страва з гарбуза та бобів яку готують та сонцестояння.


    Але мене найбільше вразила інша традиція — 柚子湯(ゆずゆ), ванна з юзу.

    Юзу (柚子) — це японський цитрус. Якщо коротко:
    він схожий на маленький горбкуватий лимон (інколи жовтий, інколи зелений),
    але запах у нього зовсім інший — дуже насичений, ароматний, ніби суміш лимона, мандарина і ще чогось “японського”, що складно описати словами.

    В Україні я юзу майже не бачила, тому для мене це було відкриття. У Японії юзу використовують у кухні (соуси, понзу, десерти), але взимку він асоціюється ще й із теплом і турботою про здоров’я.

    Мій перший досвід ванни з юзу

    Цього року я вперше в житті теж прийняла ванну з юзу. Мені подарували юзу знайомі японці, і розповіли про традицію прийняття ванни із ним.

    І в той момент я подумала: “О, це ж ідеальний шанс прожити традицію не як турист, а по-справжньому”.

    Я наповнила ванну, поклала юзу у воду — запах одразу заповнив ванну кімнату. Він не різкий, не “парфумерний”, а дуже природний — теплий, цитрусовий, такий, що буквально перемикає голову в режим “спокій”.

    І ось що мене здивувало: це відчувалося не просто як “ванна з фруктом”.
    Це був момент, коли ти раптом розумієш, як у Японії з простих речей роблять ритуал сезону:
    зупинитися, зігрітися, відчути аромат зими — і ніби подумки підвести риску під “найтемнішим днем”, після якого світла стає більше.


    Цей пост — не з мораллю і не з порадами.
    Просто невелика замальовка про одну японську традицію, яку я випадково відкрила для себе цієї зими 🙂

  • Середина грудня в Японії — особливий час.
    Саме зараз тут починається сезон 忘年会 (боуненкай) — вечерь і зустрічей, які для українців можуть здатися дуже дивними.

    Бо це не свято.
    І не просто застілля.
    І навіть не зовсім «корпоратив».

    Що таке 忘年会 насправді?

    Якщо буквально перекласти слово 忘年会, воно означає щось на кшталт
    «зустріч, щоб забути рік».

    Японський словник пояснює це так:
    忘年会 —その年の苦労を忘れるために、年末に催す宴会(1)(広辞苑)
    忘年会 — це зібрання наприкінці року, щоб забути всі труднощі та важкі моменти, які цей рік приніс, і з чистою головою увійти в новий.

    У багатьох мовах немає точного перекладу цього слова.
    Бо сама ідея — зібратися не для святкування, а для «відпускання» — дуже нетипова.

    Це не просто «випити разом»

    Так, сьогодні 忘年会 часто виглядає як звичайна вечеря або випивка з колегами чи друзями.
    Але історично це було зовсім не про алкоголь.

    Первинний сенс — поставити крапку:

    • відпустити втому
    • залишити позаду неприємні події
    • очиститися емоційно перед новим роком

    Швидше ритуал, ніж вечірка.

    Звідки взялася ця традиція?

    Найдавніше коріння 忘年会 веде до Камакурського періоду (XII–XIV ст.).

    Тоді японські самураї жили в постійній війні. Для них кінець року був моментом, коли:

    • вони вижили
    • рік завершився
    • можна «очиститися» від страху і спогадів

    Вони збиралися разом, пили саке, говорили — і символічно «змивали» важкий рік.

    Пізніше, у період Муромачі, до цього додалася аристократична традиція ренґа — поетичних зустрічей. Там люди не лише їли й пили, а й разом творили — вірші, думки, сенси.

    А вже в епоху Едо ця ідея стала масовою:

    Купці, ремісники, прості міські мешканці — Усі збиралися, щоб подякувати одне одному за рік і підтримати стосунки.

    Чому 忘年会 — унікальне японське явище?

    На заході (Європа, Америка) кінець року — це:

    • Різдво
    • святкування
    • підбиття підсумків
    • досягнення, результати, плани

    А 忘年会 — не про успіх. І навіть не про «святкування».

    Це про:

    • визнання втоми
    • прийняття того, що рік міг бути важким
    • дозвіл собі не тягнути все далі

    Японці, дозволяють собі зустріч без конкретної цілі — просто щоб бути разом і «закрити» рік.

    Для чого 忘年会 в сучасній Японії?

    Сьогодні 忘年会 — це:

    • спосіб зняти напругу між начальником і підлеглими
    • момент, коли дозволено говорити трохи відвертіше
    • нагадування, що команда — це не лише робота

    У японських компаніях командна згуртованість — одна з ключових цінностей.
    І 忘年会 — один зі способів її підтримати.

    Чому ця ідея мені здається важливою

    Мені здається, що для українців ця традиція може бути дуже близькою — особливо зараз.

    Бо інколи:

    • рік був надто важким
    • не все вдалося
    • не все хочеться згадувати

    І, можливо, не завжди потрібно святкувати.
    Іноді достатньо просто:

    • зібратися
    • поговорити
    • відпустити

    Саме це і є 忘年会.

  • Кілька днів тому північ Японії — префектури Аоморі та Хоккайдо — сколихнув потужний землетрус.

    Хоч я живу доволі далеко від епіцентру, у квартирі все одно хиталися книжкові полиці. Це тривало всього кілька секунд, але цього достатньо, щоб згадати: у Японії земля нагадує про себе часто й дуже несподівано.

    Для більшості українців землетрус — це рідкісна й дуже страшна подія. У Японії ж поштовхи трапляються так часто, що місцеві люди можуть навіть не помітити те, від чого в іноземців схоплюється серце.

    Я навіть намагалася знайти аналогію… і попереджаю одразу, що вона дуже невдала, але чомусь саме вона пробивається в голову: це трохи як повітряні тривоги в Україні. Не кожна тривога викликає паніку — тоді як стороння людина була б налякана кожного разу. Так само й землетруси в Японії: іноземці реагують гостро, а японці звикли й інколи забувають, що це взагалі небезпечно.

    Саме така «звичність» змусила країну створити одну з найсильніших систем захисту від землетрусів. Сьогодні хочу поділитися кількома речами, які українці зазвичай не знають про них.


    Що сталося в Аоморі та Хоккайдоі чому це важливо саме нам

    На початку грудня на півночі Японії стався потужний землетрус магнітудою 7.5. Його відчули навіть у далеких регіонах, включно з Токіо, і це був один із сильніших землетрусів цього року.

    Але головне — те, як країна зреагувала.
    За лічені хвилини:

    • запрацювали системи попередження,
    • місцева влада дала чіткі інструкції,
    • громадяни знали, куди йти і що робити,
    • інфраструктура витримала навантаження.

    Попри потужність землетрусу, життя в Японії не зупинилося.

    І саме це — важлива частина уроку, який Україна може взяти для себе.


    Регулярні тренування в школах — дисципліна з дитинства

    У Японії безпека — це не просто інструкція, яку видають один раз. Це навичка, яку формують ще в дитинстві.

    У школах проводять 避難訓練 (хі́нан-кунрен) — тренування евакуації.
    У моїй школі вони відбувалися раз на місяць.

    Дітей вчать:

    • як ховатися під парту,
    • як захищати голову,
    • куди бігти після сигналу,
    • як виходити з будівлі без штовханини,
    • як збиратися у визначені місця.

    І найважливіше — як не панікувати.

    Звучить дрібницею, але саме така регулярність створює те, що я називаю “японським спокоєм”.
    Коли щось стається, люди не вигадують на місці, що робити — вони просто повторюють те, що тренували десятки разів.

    Це ще один урок для України:
    щоб суспільство було готове, тренування мають бути не формальні, а регулярні й звичні — як частина життя.


    Культура взаємодопомоги — і технології, які її підтримують

    Після землетрусу японці діють майже автоматично: перевіряють сусідів, відкривають школи як евакуаційні центри, допомагають літнім людям. Це частина культури — ніхто не залишається сам.

    І техніка тут теж відіграє свою роль.
    У месенджері LINE, яким користуються майже 100% японців, під час великих землетрусів з’являється спеціальна функція 「安全確認」(перевірка безпеки).

    Одним натисканням кнопки можна повідомити всім своїм контактам:

    • “я у безпеці”,
    • “потребую допомоги”,
    • або поділитися своєю локацією.

    Це неймовірно простий, але надзвичайно ефективний інструмент.
    Він зменшує паніку, скорочує кількість запитань, дозволяє швидко організувати допомогу — і показує, як навіть месенджер стає частиною національної системи безпеки.


    Висновок

    Землетруси в Японії нікуди не зникнуть — як і будь-які інші ризики в житті.
    Але японський підхід показує: навіть із постійною небезпекою можна жити спокійно, якщо суспільство знає правила, тренується й підтримує одне одного.

    І мені здається, у цьому є важливий урок і для України:
    системність і взаємодопомога роблять країну сильнішою, навіть у найважчі часи.

  • Чесно кажучи, цього тижня я зовсім не мала часу писати блог — університет, сесія, проєкти… усе навалилося одночасно.

    Але сьогодні особливий день, і я просто не могла нічого не написати.

    У моєї бабусі — день народження 💛

    привітала бабусю зранку, і вона відповіла мені так, як це може зробити тільки українська бабуся — жартома поскаржилася, що час летить надто швидко, і що дні народження трапляються частіше, ніж їй би хотілося.

    Тобто знову: «ой, ще один рік додався… можна було б і рідше!»

    Мені здається, багато дорослих так кажуть, правда ж? 🙂

    І тут я подумала що може бути цікаво написати про те, що в Японії день народження — зовсім не така подія, як у нас.

    А як було в традиційній Японії?

    ■ 1. У давній Японії взагалі не святкували дні народження

    Так, це не жарт.

    До XX століття більшість японців:

    • не вважали день народження особливим днем,
    • не отримували подарунків,
    • і взагалі не «відзначали» особисту дату.

    Чому?

    Бо існувала зовсім інша система віку.

    ■ 2. Японці раніше “старішали” всі разом — у Новий рік

    Це називається 数え年(кадзое-доші) — «рахований вік».
    Людина вважалася однорічною вже при народженні, а наступного Нового року всім одразу “додавався” ще один рік.

    Тому логічно: якщо вік не залежав від дня народження — то не було сенсу його святкувати.

    ■ 3. Звідки взялася “європейська” традиція святкувати дні народження?

    Лише з приходом християнства та західної культури у Японії (переважно після Мейджі, ХІХ століття) почали з’являтися:

    • персональні дні народження
    • торти з свічками
    • подарунки

    Тобто, хоча зараз японці теж святкують дні народження, у традиційній культурі вони не були головною подією.
    Колись в Японії не відзначали кожен рік життя, тому особливими ставали саме ті моменти, коли людина досягала визначного віку.

    Саме «довголіття» — головне сімейне свято

    В Японії існує старовинна традиція особливих свят для людей, які досягли певного віку.
    Їх називають «ювілеї довголіття» (長寿の祝い — тьоджю-но-івай).

    Це не просто день народження — це момент, коли сім’я збирається разом,
    дякує людині за прожиті роки та бажає ще більше здоров’я і щастя.

    Ось головні японські ювілеї:

    Головні довголітні свята Японії

    60 років — 還暦(канрéкі)

    • Означає «повернення календаря» — цикл зодіаку повністю завершується.
    • Людину вітають у червоному одязі, бо червоний символізує «нове народження».
    • Це як другий старт життя!

    70 років — 古希(кокі)

    • назва з китайського рядка: «Жити до 70 — рідкість».

    77 років — 喜寿(кіджю)

    • ієрогліф «喜» у скорописі виглядає як «77».

    80 років — 傘寿(санжю)

    • скорочена форма «傘» схожа на «80».

    88 років — 米寿(бейджю)

    • ієрогліф «米» складається з «八十八».

    90 років — 卒寿(сотсужю)

    • скоропис «卒» нагадує «90».

    99 років — 白寿(хаку-джю)

    • «сто» мінус одна риска = «білий».

    100 років — 百寿(хяку-джю)

    • велика та рідкісна подія
    • колір — рожевий або червоно-білий

    Мені дуже подобається японське ставлення до віку

    Бо воно не про «ой, ще один рік».

    Воно про шлях, досвід, мудрість і вдячність за кожен прожитий рік.

    Тож сьогодні, у день народження моєї бабусі (якій виповнилось 65 років, до речі!),

    я хочу, щоб вона не думала: «хай би це святкування траплялось раз на три роки»,

    а навпаки: щоб кожен рік був приводом для радості, любові і святкування.

    Японська традиція святкувати довголіття нагадує: кожен рік — це дар.
    І нам теж варто дозволяти собі більше тепла, радості й родинних зустрічей.

    Бабусю, з днем народження!

    Бабусю, з днем народження!
    Нехай кожен новий рік приносить тобі світло, радість і спокій, а ми завжди будемо поруч, щоб робити ці моменти ще теплішими 💛

  • Коли я зустрічаю нових переселенців, то дуже часто чую:
    «Мені важко з місцевою їжею, вона незвична, не подобається».

    Так, частково це правда. Але мені здається, що за цим стоїть щось глибше, ніж просто незвичний смак. Я довго про це думала і, здається, знайшла відповідь — завдяки власному досвіду і… урокам у японській початковій школі.

    Їжа — це не лише смак. Це емоційний зв’язок

    Пригадайте маленьких дітей: вони майже завжди відмовляються від нової їжі. Їх потрібно привчати іноді роками. Чому? Бо поки не сформується позитивний досвід, теплі спогади чи емоційний зв’язок — мозок не готовий приймати нове.

    З переселенцями працює те саме.
    І смак тут — лише частина історії.

    Мій перший досвід: 3-й клас, Японія, і повна відмова від… всього

    Коли я вперше приїхала до Японії у третьому класі на три тижні, я не їла майже нічого з японської кухні. Навіть у японському ресторані я примудрилася знайти в меню… сосиски з макаронами.
    Категорично відмовлялася пробувати будь-що нове.

    Коли я пішла до японської школи, ситуація повторилася. В японських школах є обов’язкові шкільні обіди — 給食 (кюющоку). Щодня нове меню, майже завжди традиційна японська їжа.
    Спочатку я майже все відсовувала.

    Вчителі швидко зрозуміли, що тиском тут нічого не доб’єшся 🙂

    Момент, коли все змінилося

    Перелом відбувся несподівано.
    Коли я почала розуміти японську мову, на перервах я чула, як діти обговорювали їжу:

    «Ти бачила, що сьогодні на обід? Я не можу дочекатися!»
    «Це ж так смачно!»

    І в мене виникло просте, але дієве відчуття:
    цікавість.

    «Що там такого смачного, про що всі говорять?»

    У цей момент формується позитивна асоціація: ти чекаєш їжу, очікування приємне — і коли нарешті пробуєш, смак сприймається зовсім інакше.
    І так непомітно я почала їсти все з задоволенням.

    Візуальні підказки теж працюють

    На першому поверсі школи щодня виставляли одну порцію обіду — щоб діти могли заздалегідь побачити, що сьогодні подають.
    А на початку місяця роздавали меню з поясненнями, чому ця їжа корисна.
    І знаєте що? Діти це справді читають 🙂

    Поступово їжа перестає бути «незнайомою». Вона стає очікуваною.

    Геніальний урок у 1-му класі: повний цикл життя їжі

    У всіх японських початкових школах є обов’язковий предмет:
    діти проходять шлях їжі від насінини — до тарілки.

    У нас в школі діти вирощували зелені боби (グリーンピース):
    • садили
    • поливали
    • доглядали
    • збирали
    • чистили
    • передавали на кухню

    А наступного дня на обід — рис з зеленими бобами, вирощеними власними руками.

    Це формує не просто знайомство зі смаком.
    Це формує емоційний зв’язок, гордість, теплі спогади.

    Історія про натто — і про силу асоціацій

    У нашій сім’ї ніхто не купував натто — ферментовані японські боби.
    Їх не любили за текстуру, і я виросла з думкою, що натто — це щось огидне.

    Але в університеті мій друг одного разу сказав, що дуже їх любить. Тут же я побачила відео про користь натто.
    І — увага — одразу сформувалося кілька позитивних асоціацій.

    Наступного разу в магазині натто вже лежали у моєму кошику.

    Перший смак був дивний.
    Але позитивні очікування були такими сильними, що мозок сказав:
    «Мабуть, це смачно».

    І з кожним разом мені справді почало подобатися. Зараз я обожнюю натто.

    Мій висновок: полюби не сам смак — а спогад про нього

    Я називаю це так:
    Спочатку полюби асоціацію — а вже потім смак.

    У дітей це відбувається природно завдяки школі.
    Але що робити дорослим?

    Як дорослим звикати до нової їжі? Мій рецепт

    Тиск не працює.
    Воля «треба звикнути» теж не дуже.

    Працює інше:

    ✔️ 1. Створювати позитивний контекст

    Подивитися відео про користь страви. Почитати історію. Почути, що хтось захоплюється цією їжею.

    ✔️ 2. Підглянути, як це готують

    У мене спрацьовує чарівно: коли бачиш процес — їжа стає «знайомою».

    ✔️ 3. Взяти участь у зборі чи приготуванні

    Це те саме, що роблять японські школярі. Коли ви вклали свій час, свої руки — смак сприймається інакше.

    ✔️ 4. Створити власні позитивні спогади

    Їсти нову страву у приємній компанії, в особливий день — і це стає «опорою».

    Наостанок

    Адаптація до нової їжі — це не про смак.
    Це про почуття безпеки, знайомості, тепла і позитиву.

    Коли ми створюємо правильний контекст і асоціації — мозок відкривається. І нова їжа стає не «чужою», а «моєю».

    Можливо, варто час від часу давати собі шанс створити такі спогади 🙂

  • 1 і 2 листопада наша команда готувала український борщ на університетському фестивалі 九大祭 у Фукуоці.
    На перший погляд — звичайний студентський проєкт.
    Але для мене це був не просто кулінарний стенд.
    Це був маленький акт відновлення справедливості.
    Акт культурної дипломатії.
    І акт відповідальності перед власною країною.

    Бо коли в Японії кажеш “борщ”, у відповідь часто чуєш:

    “Це ж російська страва?”

    У такі моменти ти дуже чітко усвідомлюєш, що українська культура потребує захисту не лише на полі бою.
    Вона потребує голосу. Пояснення. Видимості.

    Саме тому я вважаю важливою кожну можливість повернути Україні те, що належить їй.
    Навіть якщо це — одна страва.

    Адже саме за це — за право нашого борщу бути українським — ми боролися й на дипломатичному рівні.
    І саме тому UNESCO в 2022 році внесло український борщ до списку нематеріальної культурної спадщини, що перебуває під захистом під час війни.

    Але світ все одно плутає.
    І ми — українці за кордоном — мусимо це виправляти.
    Пояснювати. Розповідати.
    І… варити борщ.

    “Український борщ у Фукуоці — це про незламність”

    Українська діаспора — це не спільнота, яка живе “десь там”.
    Це продовження України за межами її кордонів.
    І ми відчуваємо відповідальність за те, як нашу країну розуміють у світі.

    Японці пробували. Дякували. Питали.
    Людям які підходили до нашого стенду ми пояснювали, що борщ — український.
    Що він у загрозі.
    Що наше завдання — зберегти його, як зберігаємо свою мову, традиції і пам’ять.

    Українці в Україні, ми хочемо, щоб ви знали:

    Мені важливо, щоб в Україні знали:
    у світі є тисячі українців, які щодня працюють на культурній передовій.

    Ми не просто “живемо за кордоном”.
    Ми:

    • пояснюємо, що українська культура самостійна
    • будуємо репутацію України у середовищах, де про нас знали мало
    • виправляємо історичні перекручення
    • робимо те, що колись називатиметься “культурною відбудовою України”
    • зберігаємо наші традиції, бо культура — це фундамент майбутньої держави

    Це теж боротьба.
    Тиха, повсякденна.
    Але стратегічно важлива.

    Цей фестиваль дав мені зрозуміти ще раз:

    Українська культура живе там, де живемо ми.
    І навіть у місті, де ніколи не було морозів сильніших за 5°C, де ніхто не знав слова “буряк”,
    — ми змогли створити маленький куточок України.

    І ми будемо продовжувати це робити.

    Команда, яка зробила це можливим

    Цей проєкт був би неможливим без нашої чудової команди.

    З нами працювали не тільки українці.
    До приготування борщу долучилися й японські студенти, які хотіли зрозуміти Україну не з новин, а через справжній досвід.
    А ще — наш професор, який підтримував нас від початку до кінця.

    Ми були дуже різні — хтось уперше чистив буряк, хтось варив борщ усе життя, хтось прийшов просто допомогти, бо “Україна зараз важлива”.

    Але нас об’єднувало одне:
    бажання показати Україну такою, якою вона є — щирою, сучасною, сильною і справжньою.

    Щиро дякую кожному із вас, якщо ви це читаєте.

  • Ізакая (居酒屋) — це японський тип ресторану, де подають алкоголь і багато різноманітних страв до нього.
    На відміну від барів чи пабів, це щось значно «тепліше» — місце, куди люди приходять не лише пити, а й їсти, сміятися, спілкуватися й розслабитися після роботи.

    Я майже ніколи не буваю в ізакая, бо взагалі не вживаю алкоголю.
    Але цього разу до мене у Фукуоку приїхала мама, і ми вирішили зробити виняток — піти просто повечеряти в одному з місцевих ізакая, адже саме тут ця культура дуже розвинена.

    Ізакая у Фукуоці — традиції, які ще живі

    Фукуока славиться своєю ізакая-культурою.

    Найцікавіше — сире м’ясо прямо перед столами, на очах у відвідувачів.
    Нам розповіли, що колись це було звично: свіжість продуктів демонстрували відкрито, щоб усі бачили, що нічого не приховується.
    Тепер такі місця майже зникли, тож це справді унікальний досвід.

    Розмови з незнайомцями

    Ще одна річ, яка мені дуже сподобалась — це легкість спілкування.
    В ізакая майже завжди хтось заговорить із тобою — люди трохи веселі після кількох келихів саке, і стають дуже відкритими.

    Ми з мамою теж познайомилися з чоловіком, який сидів поруч.
    Він виявився місцевим із Фукуоки й розповів нам багато цікавого про старі ізакая, про те, як колись там збиралися сусіди, ділилися історіями, і навіть співали разом.
    Такі щирі розмови — мабуть, і є душа японських ізакая.

    Що нам особливо сподобалось

    Їжа була неймовірно смачна.
    Особливо запам’яталися:

    • 🐷 豚足(tonsoku) — ніжні свинячі ніжки, тушковані до м’якості;
    • 🍗 ささみの梅じそ(sasami no umejiso) — куряче філе з пастою з умебоші та листям шісо — освіжаюче й ароматне;
    • 🦆 鶏レバー(tori rebaa) — м’яка й соковита куряча печінка;
    • 🍄 椎茸(shiitake) — великі гриби на грилі, з легкою солоністю та димним присмаком.

    Усе це подавали просто й красиво, а смак був такий, ніби все приготували вдома.
    Ми замовляли без алкоголю, просто насолоджуючись смаком і атмосферою — і цього виявилось більш ніж достатньо.

    Враження

    Ізакая — це не лише про випивку.
    Це про людей, шум, запахи, живу енергію, яку відчуваєш усіма органами чуття.
    Іноді це трохи занадто: гучно, тісно, пахне димом і смаженим м’ясом.
    Але саме завдяки цьому ізакая залишаються справжнім дзеркалом японського повсякденного життя — без фільтрів і без прикрас.

  • Коли я переїхала до Японії у п’ятому класі, я не знала японської мови зовсім.
    Кожен день був випробуванням — нова школа, нова культура, нові правила.
    Іноді мені здавалось, що я взагалі не впораюсь.

    Але тепер дивоячись назад, я розумію: щоб не загубитися у новому середовищі, людині потрібен свій стрижень — “軸(じく)”, щось, що залишиться твоїм навіть тоді, коли все навколо інше.

    Для мене цим були математика та англійська мова.

    Чому саме ці два предмети

    В українських школах математика — сильна сторона.
    Коли я приїхала до Японії, виявилось, що тут у початковій школі навчання йде повільніше, більше уваги приділяють іграм, природі, спілкуванню.
    Тож навіть не знаючи мови, я могла бути серед найкращих у математиці.
    Це дало мені впевненість: “я теж щось можу”. (Хочу додати що математика не була найсильніша моя сторона в україні. Тоді я була просто одна із середніх)

    З англійською було схоже.
    У той час в Японії діти починали її серйозно вчити лише з 7-го класу, тож моя база з України допомогла мені почуватися компетентною. Також що до англійської, я була з японськіми дітьми в рівних умовах, бо для всіх нас то була іноземна мова з іншою граматикою.

    І саме це — наявність сильних сторін, незалежних від мови чи культури — врятувало мене від того, щоб втратити віру в себе. То важливо, відчувати що ти можеш, коли умови рівні. Бо інші предмети вимагали певного рівня японської мови.

    Про дітей, які переїжджають

    Я багато думаю про те, як важко дітям, які змінюють країну.
    Найстрашніше — це коли дитина раптом опиняється у середовищі, де вона “гірша” у всьому: не розуміє, не може сказати, не може показати свої здібності.
    Саме тоді легко втратити мотивацію, замкнутися або відчути себе “недостатньою”.

    Тому я раджу всім батькам, які планують переїзд, допомогти дітям знайти свою “універсальну опору” — те, що працює будь-де.
    І, на мою думку, найкраще підходять саме англійська та математика.
    Це дві “мови”, зрозумілі в усьому світі.
    Вони не залежать від країни, школи чи підручника.

    Моя порада

    Звичайно, не варто забувати й про українську мову та культуру — це наше коріння.
    Але якщо говорити саме про адаптацію, то англійська й математика можуть стати тим, що допоможе дитині вистояти у новому світі.

    Бо коли ти знаєш, що хоча б у чомусь ти “на своєму місці” — це дає сили рухатись далі.

    Математика та англійська залишились моїми сильними предметами і зараз (в університеті). Не тому. що у мене був якийсь особливий талант по ним, а саме тому що вони допомогли мені коли було тяжко. Коли все інше здавалося неподоланим і світ навколо жорстоким.

  • Нещодавно біля університету відкрився маленький поп-ап магазин — тільки на декілька днів локальні продюсери приїхали продавати свої вироби. Я просто проходила повз, аж раптом мене зупинив усміхнений дядечко-продавець:
    — Не хочете спробувати наші умебоші?

    Я була не голодна, тож вічливо відмовила (бо ж потім буде ніяково нічого не купити 😅). Але цікавість перемогла — і я все ж таки зайшла поглянути.

    На полицях — десятки видів умебоші, від рожево-червоних до майже бурих. І що мене вразило найбільше — склад. У більшості: лише слива і сіль, а в деяких — тільки слива!

    Продавець розповідає мені про їхні Умебоші

    Умебоші, які всі знають

    Про умебоші я, звісно, вже знала. Ці кисло-солоні сливи — класика японської кухні. Їх люблять класти в оніґірі (рисові кульки), іноді в обідні ланчбокси (бенто), а дехто навіть їсть просто так.

    Наша родина, щоправда, стільки рису не споживає, тож ми якось обійшли цю японську традицію стороною. Хоча, зізнаюсь, іноді додаю умебоші в карі — і це справді смачно.

    Але цього разу я відкрила для себе дещо нове

    На одному зі столів стояли невеликі баночки з темною пастою й написом 「梅肉エキス」(уме екісу).
    Продавець помітив, як я розглядаю етикетку, і підійшов ближче.

    Баночки з тим самим Уме екісу

    “Це стародавній засіб, — каже. — Колись давно у кожному домі була баночка 梅肉エキス. Якщо болить живіт чи відчуваєш слабкість — достатньо взяти краплинку на кінчику зубочистки. Це повертає баланс у тілі.”

    Він простягнув мені зубочистку з крихітною краплею чорної густої речовини.
    Я скуштувала — і… вау.

    Смак глибокий, не солоний і не кислий — радше копчено-трав’янистий, із відтінком чогось старовинного.

    Що це таке — 梅肉エキス?

    Повернувшись додому, я почитала про нього більше.
    Виявилося, що 梅肉エキス роблять зі свіжих зелених слив уме, які віджимають і повільно уварюють приблизно 20 годин, доки залишається лише густий концентрат.

    Ніякої солі, цукру чи консервантів — тільки сік сливи. Для одного кілограма екстракту потрібно близько 20 кг фруктів!

    Колись у Японії 梅肉エキス справді вважали “домашніми ліками від усього” — від застуди, втоми, болю в животі. Його тримали поруч, як ми колись тримали вдома мед чи настоянку з калини.

    Баланс між природою і тілом

    Чи лікує 梅肉エキス “усі хвороби” — не знаю.
    Але в цій маленькій баночці я побачила щось дуже японське: уважність до природи, здатність відчути цінність навіть у найпростішому фрукті, у кількох краплях соку.

    Також цікаво що, навіть після 10+ років життя у Японіі, я досі відкриваю для себе таку нову і цікаву їжу.

    Підсумки

    • “Уме екісу” (梅肉エキス) — це не сушена слива умебоші, а густий чорний екстракт зі свіжих зелених слив.
    • Його можна додавати у теплу воду або чай, або просто лизнути крапельку з ложки.
    • Справжній екстракт має глибокий темно-коричневий колір і дуже концентрований смак.
    це як вигладала полиця з Умебоші про яку я писала зверху

  • Коли я приїхала до Японії, то зовсім не була спортивною дитиною. У мене була крива спина, плоска стопа, зайва вага — і я не могла ні бігати, ні стрибати. Люди, які знали мене тоді, жартували, що я була “маленьке біле ведмежатко, яке хочеться потискати” .

    Мої батьки одразу вирішили, що спорт потрібен мені не менше, ніж навчання. Спершу я робила вправи для спини, а коли пішла в школу, стало зрозуміло — без додаткових занять не обійтися.

    Вибір: чому саме карате

    Біля нашого дому був великий спортивний центр Konami. Там були йога, танці, басейн, теніс і різні гуртки для дітей. Умова була проста: будь-який гурток, аби це було фізичне навантаження.

    Із усіх можливостей я чомусь вибрала карате. Мабуть, на мене вплинули мультики та журнали з героями, які борються за свою землю (Winx, Черепашки-ніндзя ).
    Мама зраділа ще більше за мене:

    • по-перше, карате — це традиційне японське мистецтво, і де, як не в Японії, його вчитися;
    • по-друге, це не лише спорт, а й самозахист і розвиток дисципліни.

    Перші тренування

    Заняття проходили на 7-му поверсі спортивного центру, у балетній залі з дзеркалами по всіх стінах. Нетипове місце для бойових мистецтв, але, мабуть, це навіть допомагало — видно себе з усіх боків.

    Я була найстаршою серед новачків. Інші діти були з першого класу або навіть ще з садочку! Саме це, напевно, підштовхнуло мене старатися з усіх сил. На першому ж іспиті я “перестрибнула” одразу до синього поясу .

    Трохи поясню: у нашому стилі карате пояси йшли так — білий, жовтий, помаранчевий, синій, зелений, фіолетовий, коричневий, чорний. А далі вже йшли “дани” — ступені чорного поясу. Я тренувалася 5 років і дійшла до другого дану чорного поясу.

    Що таке справжня майстерність?

    Чесно кажучи, зал із дзеркалами по всіх стінах спочатку здавався мені чужим. Я була у білій формі, яка сиділа незграбно, і почувалася ніби “у чужій шкірі”. Майже до самого кінця занять (протягом 5 років) у мене залишалося це відчуття — я ніби не вписувалася в цю картину. Я майже впевнена, що й інші діти переживали щось подібне. Адже було дуже видно різницю: наші тренери та бійці, які займалися цим професійно, у формі тримали себе зовсім інакше — впевнено, природно, органічно.

    Цей досвід навчив мене головному: майстерність справді приходить тільки з часом, із роками практики.

    Що таке ката і куміте?

    У карате є два основні види тренувань:

    • 「かた」(ката) — це відпрацювання фіксованих форм та комбінацій ударів і рухів. Це ніби “танець бою”, який показує техніку, точність і силу.
    • 「組み手」(куміте) — це вже справжній спаринг із суперником. Тут тренуєш не лише техніку, а й реакцію, стратегію, вміння читати рухи іншої людини.

    Мені подобалися ката, я навіть двічі брала участь у змаганнях. У 9-му класі здобула 2-ге місце , чим дуже пишалася. На змагання з куміте так і не зважилася — про це досі трохи шкодую.

    Після нагородження на других знамаганях. Стомлена, але задоволена)

    Що мені дало карате

    Я тренувалася двічі на тиждень по півтори години, аж до 10-го класу. Карате дало мені не тільки фізичну підготовку, але й:

    • досвід успіху
    • впевненість у собі
    • відчуття, що я можу більше, ніж думаю

    У старшій школі довелося зупинитися через підготовку до вступу в університет. Але я думаю, що одного дня повернуся. І цього разу — вже обов’язково на куміте!